- Ахманова О. С., Задорнова В. Л. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода (Сб. статей). - М.: Изд-во Московского ун-та, 1981.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
- Бельчиков Ю. А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин // Филологические науки, 1998, № 4.
- Ванников Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. - М., 1982.
- Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М., 1973.
- Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.
- Гальперин И. Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.
- Гульмольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.
- Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
- Комиссаров В. Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.
- Комиссаров В. Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984.
- Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973.
- Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990.
- Кричевская К. С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Ин. языки в школе, 1996, № 1.
- Латышев Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1976.
- Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1977.
- Любимов Н. М. Перевод - искусство. - М.: Сов. Россия, 1982.
- Марковина И. Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. - М., 1981.
- Нечаев Л. Г. Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе // Перевод и интерпретация текста (Сб. научных трудов). - М., 1988.
- Пинягин Ю. Н. Проблемы перевода // Тетради переводчика. Вып. 18. - М.: Международные отношения, 1981.
- Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Ин. языки в школе, 1986, № 5.
- Реформатский А. А. Введение в языкознание. - М., 1967.
- Реформатский А. А. Восточно-славянская ономастика: Исследование и материалы. - М.: Наука, 1979.
- Репин В. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970.
- Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М., 1950.
- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Международные отношения, 1974.
- Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. - М.: Сов. писатель, 1955.
- Сближение культур: следующий шаг: Междунар. сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т (Россия); Рамапо колледж, Нью Джерси (США); Под ред. проф. В. И. Шаховского и проф. К. Хованек. - Волгоград: Перемена, 1997.
- Сидоров Е. В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода (Сб. статей). - М.: Изд-во Московского ун-та, 1981.
- Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. - М.: Сов. писатель, 1955.
- Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977.
- Сорокин Ю. А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984.
- Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. - М.: Наука, 1985.
- Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. - Калинин, 1983.
- Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988.
- Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. - М., 1958, № 2.
- Томахин Г. Д. Американизмы, отражающие особенности общественно-политической жизни США // Ин. языки в школе, 1983, № 4.
- Томахин Г. Д. Лингвострановедение: Что это такое? // Ин. языки в школе, 1996, № 6.
- Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. - М.: Высшая школа, 1988.
- Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Ин. языки в школе, 1997, № 3.
- Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). - Автореф. дисс. д-ра филол. наук. - М., 1984.
- Томашева И. В. Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Эмотивная лакуна // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / ВГПУ. - Волгоград: Перемена, 1995.
- Фаенова М. О. Обучение культуре общения на английском языке. - М.: Высшая школа, 1991.
- Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953; 2-е изд., перераб. - М., 1958.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983.
- Цыбина Д. Ю. Проблема перевода реалий // Перевод и интерпретация текста (Сб. науч. тр.). - М., 1988.
- Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Канд. дисс. - М., 1958.
- Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд. дисс. - М., 1952.
- Шаховский В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. - М., 1989.
- Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.
- Bach, Kent; Harnish, Robert. Linguistic communication and speech acts. Cambridge, MA: MIT Press, 1982.
- Collins 5. N. The Choice of Words. A Book of Synonyms with Explanations. - Л.: Просвещение, 1960.
- Coulter, S. Affect and social context: Emotion definition as a social task. In: The social construction of emotions. R Harre ed. Oxford: Blackwells, 1986.
- Hymes, Dell H. Language in culture and society. New York: Harper and Row, ed. 1964.
- Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation. Cambridge (Mass.), 1959.
- Stevenson D. K. American Life and Institutions. - Stuttgart, 1987. Reprinted by the U. S. Information Agency. - Washington D. C., 1992.
- Список использованных словарей
- Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. - "Полиграмма", 1996.
- Англо-русский полный юридический словарь. - М.: "Советникъ", 1993.
- Жизнь и культура США. Англо-русский лингвострановедческий словарь. - Волгоград: изд-во Станица-2, 1998.
- Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. -М., 1990.
- Рум А. Р. У., Колесников Л. В. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1978.
- Словарь американский идиом. - СПб.: Изд-во "Лань", 1997.
- Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1988.
- Советский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1987.
- The Longman Dictionary of Contemporary English. - М.: Русский язык, 1992.
- The New Encyclopaedia Britannica, vol. 1, 3, 5, 9, 11. - Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc., 1994.
- The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford: Oxford University Press, 1982.
- The Oxford Russian Dictionary. - М.: "Прогресс - Академия", 1995; Смоленск: Полиграмма, 1995.
- Webster Universal Dictionary. - New York: Harver Educational Servicies Inc., 1975.
- Webster's New American Dictionary. - New York: Books, Inc., 1955.
- Webster's New World Dictionary of American English. - Cleveland & New York: Webster's New World, 1988.
- Webster's Third New International Dictionary. - USA: Merriam-Webster Inc., Publishers, 1981.
Похожие книги - Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. Зарубежная политическая лингвистика. – М.: Флинта, 2012. – 352 с.
- В.А. Маслова. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Флинта, 2012. – 296 с.
- А.П. Чудинов. Политическая лингвистика. – М.: Флинта, 2012. – 256 с.
- Л.Ю. Щипицина. Информационные технологии в лингвистике. – М.: Флинта, Наука, 2013. – 128 с.
- Актуальные проблемы современной лингвистики. – М.: Флинта, Наука, 2009. – 416 с.
- В.А. Звегинцев. Теоретическая и прикладная лингвистика. – М.: ЛКИ, 2007. – 338 с.
- В.А. Маслова. Современные направления в лингвистике. – М.: Академия, 2008. – 272 с.
- В.А. Маслова. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Флинта, Наука, 2007. – 296 с.
- В.А. Маслова. Когнитивная лингвистика. – М.: ТетраСистемс, 2008. – 272 с.
- В.Н. Комиссаров. Лингвистика перевода. – М.: Либроком, 2009. – 176 с.
- В.И. Шаховский. Эмоции. Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. – М.: Либроком, 2010. – 128 с.
- С.П. Кушнерук. Документная лингвистика. – М.: Флинта, Наука, 2010. – 256 с.
- Дж. Лайонз. Язык и лингвистика. Вводный курс. – М.: Едиториал УРСС, 2010. – 320 с.
- Г.Я. Солганик. Основы лингвистики речи. – М.: Издательство МГУ, 2010. – 128 с.
- Д.Л. Спивак. Измененные состояния сознания. Психология и лингвистика. – М.: Ювента, Филологический факультет СПбГУ, 2000. – 296 с.
- А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, М.Н. Михайлов, П.Б. Паршин, О.И. Романова. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике/English-Russian Dictionary of Linguistics and Semiotics. – М.: Азбуковник, 2001. – 640 с.
- Т.М. Николаева. "Слово о полку Игореве". Поэтика и лингвистика текста. "Слово о полку Игореве" и пушкинские тексты. – М.: Индрик, 1997. – 336 с.
Описание предмета: «Лингвистика»Лингвистика (языкознание, лингвистика, языковедение) - учение о языке, исследующее закономерности его
структуры, функционирования и развития, включающее сравнение отдельных языков с целью выявления генетических и
типологических связей между ними.
Объектом лингвистики является строение, функционирование и историческое развитие языка, язык во всём объёме его
свойств и функций. Современная лингвистика изучает язык как универсальную, неотъемлемую принадлежность человека
и языки в их многообразных конкретно-исторических формах.
Лингвистика представляет собой систему языковедческих дисциплин. Она подразделяется на две области — общее
языкознание, имеющее предметом человеческий язык как таковой, и частные отрасти языкознания, изучающие
отдельные языки и их группы, например русское языкознание, или русистика, романское языкознание, или
романистика. Общее языкознание исследует универсальные свойства языка — прежде всего наиболее общие
закономерности его структурно-системной и знаковой организации, фонетики, семантики и синтаксиса.
Образцы работ
Бесплатные рефераты, курсовые, дипломные работы |